антон шутов (shutov_sparkle) wrote,
антон шутов
shutov_sparkle

Categories:

про имена

        ...так как я затаил глухую обиду на администрацию amusing_facts, сливаю подборку уже непригождающихся фактов сюда...


        ПРО ИМЕНА

        5.17 КБ

        И грузинское "швили" (Бараташвили), и армянское "яни", "ян" (Хачатурян), и турецкое "оглу" (Ахмет-оглу), и иранское "заде" (Турсун-заде) означают "сын".

        В книге одного француза есть красивое индийское женское имя "Джалантахчандрачапала"- "Зыбкая, как отражение лунного луча в воде".

        Имя Вольфганг означает - "волчий ход".


        
        Ад-ольф - "благородный волк" (впрочем, иные ученые возводят это имя к готскому Attaulf --"помощь отцу").

        По-болгарски медведь -- "мечка"


        У литовцев медведь -- "мешка" ("meska") Но у них же есть слово "мишкас", которое значит "лес".


        Было в латинском языке слово "паулюс"-- "малый", и его сделали именем Паулюс.


        В древних грамотах поминутно встречаются то Будилко, то Неупокой, и Шумило, и Томило, даже Крик, Гам, Звяга и Бессон.


        Наши предки были суеверны. Они очень боялись "глаза", вредоносного действия чужих или своих похвал; им казалось, назвать ребенка красивым, нежным или горделивым именем, -- это значит привлечь к нему гибельное внимание целой армии подстерегающих человека врагов -- злых духов. Зовут мальчишку Красавчиком или девчурку Ладой, а бес тут как тут: разве ему не лестно завладеть таким прелестным ребенком?!
        Услыхав же про маленького Хворощу, Опухлого или Гнилозуба, кто на них польстится? И под прикрытием обманного имени-оберега дитя будет спокойно расти и процветать...


        Еще в первые века христианства церковный мудрец Ориген советовал запутывать демонов: называть ребенка при крещении одним именем, а в жизни другим. Еще умнее, казалось ему, то же самое имя перевести на другой язык: окрестили Хоздазатом ("дар божий"), а зовут Феодором (тоже "божий дар"); назвали по-гречески Хрисой, а кличут на латинском языке Аурелией. Оба слова значат одно --"золотая", но ведь навряд ли злые духи хорошо знают иностранные языки...


        После рождения дитяти на Руси разыгрывался целый смешной спектакль. Отец, крадучись, под полой выносил младенца из избы, а потом с криком и шумом появлялся уже в открытую, уверяя, что нашел подкидыша. Все домашние поносили и того, кто подбросил ребенка, и самого малыша, и нарекали его соответственно, скажем, Найденом или Ненашем. Бесам оставалось только отступиться: погубишь крошку, а взрослые только обрадуются -- ведь им он чужой.


        В обычае было выбирать имя в связи с разными обстоятельствами рождения малыша. В старых рукописях очень часто попадается имя Дорога: его давали родившимся в пути или накануне отъезда. Немало людей именовались Морозами: эти являлись на свет во время особо лютых холодов.


        И сейчас у некоторых народов нашего Севера есть обыкновение нарекать новорожденного по первому предмету, который попадает на глаза отцу или матери, или по какой-либо иной случайной причине. Стоит вспомнить здесь тех негритянок, о которых была речь недавно, и которые, если вы не забыли, звались одна -- "А что я говорила?" - Да-тини, а другая - "Спотыкается о корчаги"- Кабиси-тия.
        Один образованный чукча сообщил мне про чукотского мальчика, которому дали имя, означавшее: "С криком бросается на всякую грязь". Имя явно было дано "от естества" этого младенца.


        Во дни диктатора Кромвеля, в 1653 году, -- рассказывает немецкий языковед Клейнпауль, -- некий торговец кожевенными товарами, человек весьма религиозный и убежденный сектант-пуританин, по фамилии Бйрбон, придумал себе вместо настоящего вот какое, весьма благочестивое, но неуклюжее имя:
        lf-Christ-had-not-died-for-all- you-should-have-been-damned Berebone (в переводе на русский язык оно звучало бы: Кабы-Христос-Не-Умер-За-Всех-Ты-Был-Бы-Проклят Бйрбон).
        Длинные имена обычно сокращают. Скоро и мистера Бирбона окружающие стали звать куда более коротко: Проклят Бирбон!
        Другой, почтенный человек, единомышленник Бирбона (Клейнпауль именует его "известным Пимпльто-ном"), придумал для себя еще более сложное имя-замену:
        На-Какие-Происки-Ни-Шли-Бы-Твои-Враги-Хвали-Господа-Бога-Пимпльтон!
        Был среди них чудак, подписывавшийся:
        Live-for-Resuscitate-Ieroboam-dEner (то есть Живи-Для-Вечного-Воекресения-Иеровоам дЭнер).
        Наконец, четвертый принял более короткий, но зато решительный псевдоним:
        Kill-the-Sin Palmer, то есть Умерщвляй-Грех Пальмер.


        Существуют сведения об одном мальгашском (мадагаскарском) владетельном князьке, которого зовут так:
        Андрианцимитовиамиандриандзаке.
        Где-то неподалеку от его княжества лежат владения его достойного соседа: Андриампанаривофоманадзаке.


        Начало японской сказки:
        Жили-были в Японии двое мальчуганов -- богатый и бедный. Богатому мальчику родители дали очень почтенное количество весьма достославных имен. Его звали: Онюдо - Конюдо - Мапирапонюдо - Хиранюдо - Сей-такапонюдо - Харимапобето - Хейтако - Хейтако - Хэме-та - Кемэта - Иччиочирика - Чоччорачирика - Чоони-Чоони - Чобикуни - Чоторабуцуни - Нагонабицуни Апояма - Копояма - Амосу - Комосу -Моосу - Моосу - Моосиго - Ясиклапдони - Темоку - Темоку - Мокуно - Мокуно - Мокудзобо - Таванчоосуна - Хихидзоэшка.
        Это было более чем удовлетворительное имя. А бедного мальчика называли просто Чон.


        Когда цитируемая книга вышла в свет (1962 г.), в журнале "Огонек" было опубликовано взятое из немецкого журнала "Космос" индейское имя, будто бы принадлежавшее скончавшемуся в конце XIX века в штате Висконсин, США, старику вождю. Оно содержит 122 буквы и является чемпионом среди длинных имен: ЛЕПОДОТЕМАЧОСЕЛАЧОГАЛЕООКРАНИОЛЕИПСАНОТРИ- УМУОТРЙММАТОСЙФИОПАФАОМЕЛИТОКАТАКЕЦЛУММЕНО- КИЧЛЕИПКОССУФОФАТТОПЕРИСТЕРАЛЕКТРУОНОП.


        Писатель Л. Кассиль рассказал в печати о бедной девушке, награжденной удивительным именем -- Лагшмивара; этим именем причудники-родители задумали создать своеобразный живой памятник славной эпопее челюскинцев, -- Лаг-шмивара, видите ли, расшифровывалось как "лагерь Шмидта в Арктике". Кассиль не сообщал, что позднее произошло с носительницей имени-мемориальной доски, но я лично полагаю, что она скоро превратилась сначала в обыкновенную Вареньку, а потом -- и в Варвару.


        Другую бедняжку в конце двадцатых годов окрестили еще неожиданнее -- Непрерывкой. В те годы был предпринят опыт перехода на так называемую непрерывную пятидневную рабочую неделю. О "непрерывке" много писали в газетах. Этого было достаточно; из модного слова сделали имя.


        С начала тридцатых годов двадцатого века и до их конца особенно часто встречающимся мужским именем у нас сделалось имя Владимир. Не было класса в любой школе, в котором чуть не половина мальчуганов не именовалась бы Вовками. Потом начало все увеличиваться число Игорей, Олегов, Святославов, Вадимов и других носителей древнерусских имен, а Владимиров стало меньше. Любопытно при этом, что дореволюционные Владимиры в огромном большинстве своем в детстве звались Володями, Вовочки были исключениями.


        Имя Никита лет двадцать пять назад было очень редким и вдруг вошло в неожиданную моду главным образом среди советских интеллигентов. Можно думать, большую роль здесь сыграла чудесная повесть А. Толстого "Детство Никиты"; после ее выхода в свет маленькие Никиты начали появляться повсюду, как грибы после дождя. Однако, если вы познакомитесь с именами, распространенными в то же время в колхозной деревне или в рабочих семьях, там число Никит окажется несравненно меньшим: мода на имена бывает совершенно разной в разных кругах общества.


        Одновременно с Никитами сомкнутыми рядами выступили в жизнь бесчисленные Натальи; надо, впрочем, .сказать, что это имя оказалось более стойким: Никит понемногу становится как будто все меньше; что же до Наташ, то их число отнюдь не уменьшается.


        Имя Гассан Абдурахман Ибн Хоттаб из повести Лагина "Старик Хоттабыч" означает следующее: "Гассан"-- это нечто вроде "Красавчик", слово "Абдуррахман" пишется в три приема: "Абд-ур-рахман" и означает "раб Аллаха всемилостивого", а "Хоттаб" следует переводить как "ученый мудрец, способный читать священное писание".



из книги успенского "ты и твоё имя"


Subscribe

  • мой новый друг - МЫШЬ

    Эта история о доброй и сметливой мыши. И о наших отношениях. Всё начинается в один вечер ноября, где в моем доме собрались люди… Кухня заполнена…

  • иди и ешь

    про фастфуд обычно говорят плохо. якобы фастфуд, это не выбранная еда, просто предложенные паки, их цель быстро утолить себя и при этом дёшево; во…

  • НЕЛЁГКАЯ РУКА // история с кассиром

    вот очередная немного драматичная история. она происходит в супермаркете. я стою в очереди к кассе. а там одна женщина есть, среди кассиров, она…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments

  • мой новый друг - МЫШЬ

    Эта история о доброй и сметливой мыши. И о наших отношениях. Всё начинается в один вечер ноября, где в моем доме собрались люди… Кухня заполнена…

  • иди и ешь

    про фастфуд обычно говорят плохо. якобы фастфуд, это не выбранная еда, просто предложенные паки, их цель быстро утолить себя и при этом дёшево; во…

  • НЕЛЁГКАЯ РУКА // история с кассиром

    вот очередная немного драматичная история. она происходит в супермаркете. я стою в очереди к кассе. а там одна женщина есть, среди кассиров, она…