антон шутов (shutov_sparkle) wrote,
антон шутов
shutov_sparkle

Categories:

в процессе перевода


        неплохая метафора
        В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА


        Французские языковеды задались вопросом - какие изменения претерпевает текст после перевода на другие языки. И провели эксперимент. Они усадали за круглый стол четырнадцать переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа.

        Первый - немец - пустил по кругу фразу "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества".

        Текст обошел всех переводчиков и вернулся. Теперь фраза звучала так: "С давних времен пиво явлется одним из любимейших напитков человечества".


        * * *

        Подобный эксперимент был проведен "Неделей". К участию были привлечены переводчики - преподаватели и студенты ВУЗов Москвы. За исходный был взят отрывок из произведения Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никофоровичем":

        "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло всего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

        Переводчики, получив текст, приступили к работе.


        
        Если в английском варианте мало что изменилось, то то уже в немецком сдержанное слово "сплетничала" превратилось в выразительное "трепалась", а лицо - "оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина".

        Следующим был японский язык. Присущая изысканность побудила заменить "трепалась" более нейтральным "болтала", а энергичное "ругалась" - более мягким "злословила".

        В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто "болтал", он "болтал язком", и не просто "злословил", а стал, конечно, "извергать страшные проклятия".

        Принявший эстафету француз переделал так : "Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вытекал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины".

        Хотя это уже существенно разнилось с оригиналом, злоключения только начались.

        Пройдя через индонезийский язык, где местоимения "он" и "она" обозначаются одним словом, а затем через голландский и турецкий, фраза стала такой : "В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин".

        На испанском ничего не изменилось, разве что вместо "отпускала" употребили "выбрасывала".

        С испанского на язык йоруба переводил житель Судана. Он отнесся творчески, переделав конкретное "варево из свеклы" на общее "варево из плодов земли", а общее "занимался болтовней" на конкретное "хвастал своими мнимыми подвигами".

        Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому. К "плодам земли" он сделал уточнение - "фрукты", "выбрасывала ругательства" скорректировал как "выбрасывала нехорошие шутки", а выражение "хвастал своими мнимыми подвигами" переделал английской идиомой "бил в литавры".

        Новое прочтение гоголевского отрывка было потом переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где "шутки" преобразовались в "вещи", после чего на итальянский : "Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг". Причины такой трансформации очевидны : "жидкое варево из фруктов" - конечно, "компот"! "Бил в литавры" совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

        На чешском языке "ненужные вещи" были переведены проще - "старье", под влиянием "тамтамов" "дом" уменьшился до "хижины", а "женский восторг" заменило краткое и исчерпывающее "восторженно". Норвежец решительно исправил чешский вариант - не "восторженно", а "радостно". Швед внес стилистическую стройность оборотом : "Выпив компот, она..."

        И вот наступил конец - сопоставление получившегося отрывка с оригиналом. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, харакер и особенности разных языков, гоголевские строки трансформировались в нелепость :

        Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

        Из всех слов оригинала к финишу пришло только одно - личное местоимение *она*.




        © из книги Э. Вартаньяна "Путешествие в слово"




Subscribe

  • мой новый друг - МЫШЬ

    Эта история о доброй и сметливой мыши. И о наших отношениях. Всё начинается в один вечер ноября, где в моем доме собрались люди… Кухня заполнена…

  • иди и ешь

    про фастфуд обычно говорят плохо. якобы фастфуд, это не выбранная еда, просто предложенные паки, их цель быстро утолить себя и при этом дёшево; во…

  • НЕЛЁГКАЯ РУКА // история с кассиром

    вот очередная немного драматичная история. она происходит в супермаркете. я стою в очереди к кассе. а там одна женщина есть, среди кассиров, она…

Comments for this post were disabled by the author